torsdag 11 mars 2010

Kahden Kerrosksen Väkeä

Detta betyder tydligen Herrskap och Tjänstefolk på finska - eller det är åtminstone den finska översättningen av namnet på den gamla underbara TV-serien: Upstairs and Downstairs. Varför sitter jag då inne med detta till synes fullkomligt onödiga vetande? Jo, Henry och jag har fått låna en DVD-box med hela serien (en himla massa avsnitt!). På kvällarna eller helgerna när vi landat i soffan och konstaterat att det bara är skräp på TV kollar vi på ett avsnitt istället. Då händer något som i alla fall vi tycker är väldigt underligt. Varje gång vi sätter igång en ny skiva gör vi de inställningar vi vill ha, dvs tex svensk textning, och ser sen ett eller ett par avsnitt. När vi sen nån dag senare ska fortsätta se kommande avsnitt så minns maskinen var vi slutat titta och börjar därifrån, men av någon anledning minns inte puckot att vi valt svenska som undertext, utan börjar glatt texta på finska: Kahden Kerroksen Väkeä. Går man in på val av undertext så är finska inte ens första val bland språken, det är svenska, så det borde inte kunna röra sig om nån förhandsinställning. Snälla, finns det nån mer intelligent varelse bland mina läsare som kan tänka sig att förklara detta för oss?

2 kommentarer:

Lotta sa...

Men Åsa!! Alla såna där apparater lever sitt eget liv och gillar att skoja med oss ibland. Det är bara att acceptera antar jag....*skrattar*

Erik sa...

Tekniska apparater ska veta sina plats och inte jä*las med oss. Kul inlägg Åsa!